Exploring the Role of Agency in the Production of Easy Subtitles

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v9i1.2026.304

Keywords:

Easy-to-Read Language, reading difficulties, easy subtitles, validators, media accessibility

Abstract

This study investigates the role of human agency in creating easy subtitles, or subtitles written in Easy-to-Read language (E2R) for audiences with reading difficulties. Grounded in media accessibility and cognitive psychology, it explores the audience interaction with easy subtitles and whether their comprehension is affected by the source language of the audiovisual material. To do so, a case study was conducted involving five trained validators with intellectual disabilities, who assessed two short documentaries—one in Italian and one in English—subtitled into E2R Italian. The study reveals that users generally welcome easy subtitles. It also shows that users fully comprehend E2R subtitles, regardless of the source language, with interesting behavioural patterns. Dealing with underexplored key editorial and technical parameters, such as font type, contrast, reading speed, and so forth, findings challenge assumptions about the accessibility limitations of subtitled content for this audience and further emphasise the importance of involving them in the validation process. Additionally, the study identifies issues such as confusion from similar letterforms (e.g. Arial font) and misunderstanding about colour coding. Finally, the research advocates for inclusive production practices and suggests future research avenues in this field.

Lay summary

Easy-to-Read (E2R) is a writing method and a translation mode for producing content that is easy to read and understand for people with reading difficulties. This study explores the expanding scope of E2R in Media Accessibility, which now includes new modes, like easy subtitles, aligning with regulations like the European Standard Accessibility requirements for ICT products and services.

This development reflects the growing societal recognition of E2R while highlighting the need for trained professionals in this domain. In 2009, Inclusion Europe responded to this demand by issuing editorial guidelines that emphasized involving the target audience in validating readability and comprehensibility. However, the lack of harmonized training for E2R validation professionals remained a challenge.

To address this gap, the European Commission funded the Erasmus+ project Train2Validate, which focused on developing training materials for facilitators and validators involved in assessing E2R texts. In this article, we investigate the participation of validators as key agents in the production of easy subtitles, examining the reception, perception, and comprehensibility of easy subtitles by this group. The qualitative data collected through questionnaires and interviews uncover valuable insights into their role and experiences. The findings confirm results from prior academic research and contribute new impulses for future developments.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carlo Eugeni, University of Leeds

Carlo Eugeni, MA in Conference Interpreting and Translation (University of Bologna) and PhD in Language for Special Purposes (University of Naples “Federico II”), is the chairman of the Scientific Committee of the International Federation for Information and Communication Processing Intersteno, and an associate professor of Audiovisual Translation and Media Accessibility at the university of Leeds (United Kingdom).

Carlo has worked as a professional interpreter, live subtitler, translator, subtitler, parliamentary reporter, subtitler for deaf and hard-of-hearing audiences, and live subtitler for twenty years.

As a researcher, he has pioneered and contributed to studies on respeaking with numerous publications (a book, a PhD thesis, numerous articles, edited journal issues), national and international research projects (VOICE, SCRIBE, EU-Bridge, LTA, DTV4All), the international association of respeaking onA.I.R., international conferences (International Symposium on Live Subtitling, ICOLS, DIAMESIC), journals (Tiro, CoMe), and the tool for self-training MARS.

For his commitment in promoting the empowerment of deaf people through live and pre-recorded subtitling, Carlo received an honorary award by the Italian Association of Cochlear Implant Users APIC in 2018.

Currently, he has been working on Easy-to-Read language on diverse topics (translation strategies, easy subtitling, easy dubbing, easy interpreting) in the framework of national and international projects (Train2Validate, iDEM, KTP, Springboard).

Rocío Bernabé, SDI München - Internationale Hochschule - University of Applied Sciences

Dr. Prof. Rocío Bernabé Caro, MA in Translation (UGR) and MA in Accessible Technologies (UNIR), deputy Head of the Professional College of Translation and Interpreting of the SDI in Munich (Germany) and tenured lecturer at the SDI University of Applied Languages. She has worked as a specialized staff translator for almost twenty years and has ten years of teaching experience. As former Head of Quality Management and of the Lecturer Training Program at SDI, she implemented a Learner Centred Quality Management System (LQW) as well as a training program for lecturers. Furthermore, she was various years in charge of the didactic support and lecturer’s training of the Moodle-E-Learning-Platform of the SDI München. Her interest on accessibility and technology motivated her to pursue a MA degree in Accessible Technologies, where she dedicated her thesis to studying the User Centred Design approach of Easy-to-Read digital projects. An article on this topic will be published in December in La Revista Española de Discapacidad. Currently, her work is focused on accessibility in the field of translation. She is also a member of the International Association of Accessibility Professionals. 

Downloads

Published

2026-01-09

How to Cite

Eugeni, C., & Bernabé Caro, R. (2026). Exploring the Role of Agency in the Production of Easy Subtitles. Journal of Audiovisual Translation, 9(1), 1–22. https://doi.org/10.47476/jat.v9i1.2026.304

Issue

Section

Research articles