Editorial Team

Editorial team

Editor-in-chief

Anna Jankowska: a.jankowska@jatjournal.org

Editorial board:

Elena di Giovanni

Jan-Louis Kruger

Carol O'Sullivan

Jan Pedersen

Nina Reviers

Pablo Romero Fresco

Susana Valdez

 

Secretary of the Editorial Board:

Alicja, Zajdel: secretary@jatjournal.org

Reviews editors:

Rafaella Athanasiadi, Universidad Autónoma de Barcelona

Susana Valdez, PhD, Leiden University

 

Production editors:

Ivan Borshchevsky, RuFilms, LLC (Moscow, Russia)

Huihuang Jia, University College London

Irene Hermosa Ramírez, Universidad Autónoma de Barcelona

Shaza Hamza, Universidade de Vigo

Editorial assistants:

Sevita Caseres, University College Cork

Gonzalo Iturregui-Gallardo, PhD, Universidad Autónoma de Barcelona

Bochra Kouraichi, University of Szeged

Linda Lapini, Roehampton University

Evangelia Liakou, Ionian University

Sofía Sánchez-Mompeán, PhD, University of Murcia

Christos Stavrou, PhD, University of Ioannina

Social media:

Rafaella Athanasiadi, Universidad Autónoma de Barcelona

Christos Stavrou, PhD, University of Ioannina

 

Editor-in-chief

Anna Jankowska


Anna Jankowska, PhD, is a Professor at the Department of Translators and Interpreters of University of Antwerp and former Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland). She was a visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona within the Mobility Plus program of the Polish Ministry of Science and Higher Education (2016-2019). Her recent research projects include studies on audio description process, mobile accessibility and software (Audiomovie - Cinema for All  and OpenArt - Modern Art for All), the viability of translating audio description scripts from foreign languages, multiculturalism in audio description, audio description for foreign films and the history of audiovisual translation. She is also the founder and president of the Seventh Sense Foundation which provides audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing. 

Editorial Board

Elena di Giovanni

Elena Di Giovanni is Associate Professor of English Translation at the University of Macerata, Italy. She has a degree in Specialized Translation and a PhD in English and Audiovisual Translation. She   has been invited to give lectures and workshops on audiovisual translation and media accessibility at several universities and institutions in Italy (Bergamo, Trieste, Milano, Roma, Palermo, Bari,   Bologna, Napoli) and around the world (Valencia, Sevilla, Barcelona, Leeds, Belfast, Berlin, Cairo, Nitra, New York, Shangai). From 2008 to 2016, she was Visiting Lecturer at Roehampton University,   London, MA course in audiovisual translation. From 2014 to 2016, she was Guest Lecturer at Montclair State University, New Jersey, USA. Since 2013, she lectures on cinema accessibility at the Venice   International Film Festival, within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema. In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the   University of Macerata. Since November, 2016, she is president of ESIST, European association of studies in screen translation (www.esist.org). She has published extensively on audiovisual translation and other areas of translation studies. Her publications are here.

 Jan Louis Kruger

Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimising subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text using eye tracking. Before joining the editorial board of JAT, he was a co-editor of Perspectives – Studies in Translation Theory and Practice.

 

Carol O'Sullivan

Carol O'Sullivan is Associate Professor of Translation Studies at the University of Bristol, UK, where she has at various times been director of the MA in Translation, MA in Chinese-English Translation and the MA in Chinese-English Audiovisual Translation. Her research interests include audiovisual translation, translation history, literary translation, censorship in translation and machine translation. Her current research projects include a history of subtitling into English, Irish-language film subtitling and the everyday use of machine translation in society. She tweets about these projects and audiovisual translation history more generally at the hashtag #filmtranslationhistory. Her publications list can be found here (https://research-information.bris.ac.uk/en/persons/carol-m-osullivan). From 2012 to 2019 she was one of the editors of the journal Translation Studies. She is a Board Member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST; www.esist.org).

 

Jan Pedersen

Jan Pedersen was educated at the universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received his Ph.D. from Stockholm University in 2007 and was made an Associate Professor in Translation  Studies there in 2015. His dissertation is entitled Scandinavian Subtitles, and it is a comparative study of TV subtitling norms in the Scandinavian countries. Jan's research interests include translation studies, translation theory, audiovisual translation, pragmatics and comparative linguistics. He is the former president of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member  of the European Society for Translation Studies (EST), founding member of the Nordic Network for Translation Studies (TraNor) and co-editor of the journal Perspectives – Studies in Translatology. He  is  a frequent presenter at international conferences and his publications include the 2011 monograph Subtitling Norms for Television, as well as several articles on subtitling, translation and  linguistics. He also worked as a television subtitler for many years, subtitling shows like Late Show with David Letterman, the Simpsons and Nikolaj og Julie. In 2015, Jan is an Associate Professor at  Stockholm University, where he holds posts as Deputy Head of the Department of Swedish Language and Multilingualism and as Director of the Institute for Interpretation and Translation Studies, where he also researches and teaches audiovisual translation.

Nina Reviers

Nina Reviers received her Ph.D. at the University of Antwerp (Department of Translators and Interpreters, TricS research group) in the field of Media Accessibility. Her research project involves the development of the first multimodal corpus of Dutch audio descriptions, and applies computer based techniques from corpus linguistics, multimodal corpus development and Natural Language Processing. She has professional experience as an audiovisual translator, particularly in the theatre and has collaborated with several prominent flemish theatres, accessibility providers and user organisations. She has experience in academic and professional training (MA courses in interpreting, vocational audio description workshops, training of interns in audio description) and helped develop Flemish guidelines for the audio description of live-events as a member of the Transmedia Benelux Research Group. She has collaborated in the European projects ADLAB, ADLAB PRO and ACT.

Pablo Romero Fresco

Pablo Romero Fresco is an Ramón y Cajal grantholder at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (2015, Peter Lang) and the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2012, Routledge) and Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility as part of the filmmaking process (forthcoming, Routledge). His Accessible Filmmaking Guide is currently being used by governments, film schools and filmmakers in several countries and he has collaborated with several governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss around the world. He is the leader of the EU-funded projects “MAP: Media Accessibility Platform” and “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access” and of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility). Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was used by Netflix as well as schools around Europe to raise awareness about audio description.

Susana Valdez

Susana Valdez is an Assistant Professor in Translation Studies at Leiden University. Before taking up her current position, she had spent 15 years working in the translation industry, and she was an invited lecturer at NOVA School of Social Sciences and Humanities, as well as Lisbon University School of Arts and Humanities (Lisbon, Portugal). Her doctoral thesis (Summa Cum Laude, 2019), conducted in co-tutelle between Lisbon and Ghent universities, dealt with biomedical translation aimed at Portuguese health professionals using keylogging and survey methods. Her research interests include pivot templates, medical translation, the translation process, and reception.