Audiovisual Translation

The Road Ahead

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

Keywords:

audiovisual translation, machine translation, LSP, freelancers, technology, academics

Abstract

The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years. It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; technology providers, and language service providers (LSP) are likely to hold diverse and interesting views about what the future holds and how they might be called upon to adapt to recent and future changes. We have conducted qualitative research with representatives of these stakeholders in an attempt to ascertain their concerns and also their predictions for the future. Our motivation was to discover where stakeholders see the sector in the next 10 years. The research was conducted in 2016 and 2018 during the Languages and Media conference on a sample of 160 experts from various sector stakeholder groups. The findings show a broad range of issues that can be summarised into three main themes: the status of the language service provider; the need for standards and metrics; and the importance of training.

 

Lay summary

Audiovisual translation, or media translation such as subtitling and dubbing, has changed a great deal in recent years. Professionals involved in the creation of translations for television and film, which includes the ever-more popular platforms such as Netflix, are likely to have differing views on what the future holds for their industry, especially given the rising volume of translations made by machine translation systems which are then edited by human translators. We have conducted research among professionals involved in the audiovisual translation production process at a conference that takes place in Berlin every two years:  Languages and the Media. This was an ideal place for such work since it attracts subtitlers, translators for dubbing, people who work in TV content translation, and trainers of media translators.  We were hoping to discover the views of a wide range of people about what might happen in the short to medium term in the industry. The research was conducted in 2016 and 2018 among 160 professionals, such as subtitlers and employees of streaming platforms. The findings reveal some issues connected to translating for the media and point to the need for measuring translation quality and investing more resources into media translation training.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Kristijan Nikolic, University of Zagreb, University College London, University of Middlesex,

Kristijan Nikolić holds a PhD in Translation Studies from the University of Vienna, and MA in English from the University of Zagreb. He is a Senior Lecturer in the Department of English, Faculty of Humanities and Social Sciences University of Zagreb, Croatia. He is also a Lecturer in Translation and Interpretation at Middlesex University, London, as well as Honorary Research Associate at Centras, University College London. Kristijan works as a freelance subtitler and quality controller too. His research interests include interlingual subtitling and translation quality. He was the founding president of the Croatian Association of Audiovisual Translators, DHAP, and he served on the Executive Board of ESIST for a decade. Kristijan is also a member of Subtle, the Subtitlers’ Association. He was the organiser of Media for All 5. Kristijan's journal work includes membership of the Editorial Board of Hyeronimus, Journal of Translation Studies and Terminology.

Lindsay Bywood, University of Westminster

Lindsay holds a PhD from University College, London, an MA in German and Philosophy from the University of Oxford and an MA in Translation from the University of Salford. She have been working in subtitling since 1998, and most recently she was Director of Business Development at VSI, an international subtitling and dubbing company with headquarters in London. Lindsay teaches translation, audiovisual translation, and professional skills for translators, and her research interests include diachronic variation in the subtitling of German films into English, machine learning in the translation domain, and audio description and inclusive design. Lindsay is a Director of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Member of the Chartered Institute of Linguists, and a member of the advisory committee for the Languages & The Media conference series. Her journal work includes being Deputy Editor of the Journal of Specialised Translation. 

Downloads

Additional Files

Published

2021-04-12

Issue

Section

Research articles