Media Accessibility of Taboo in Arabic

The Analysis of a Political Film

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.367

Keywords:

accessibility, Arabic, Arabic sign language, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, taboo

Abstract

Research and practice on subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Audio description (AD) in Arabic, and Arabic Sign Language (ArSL) remain scant, with only a few studies conducted to date and an equally low number of titles with Arabic AD and SDH available on on-demand platforms. Language professionals in the Arabic-speaking world often face challenges in adapting international standards or guidelines to meet the unique linguistic and cultural needs of Arabic-speaking audiences, so more research is needed with a variety of audiences to understand user preferences and expectations.

This article investigates the accessibility of taboo in Arabic, SDH, AD, and ArSL, drawing from the AD, ArSL, and SDH in Arabic and English developed by students in the Master’s in Audiovisual Translation program at Hamad bin Khalifa University for a film screened at a festival in Qatar in November 2023. The film, 200 Meters, set in occupied Palestine, contains taboo language that needed to be mediated, especially given the conservative nature of the Qatari society. Likewise, the film’s political nature compelled subtitlers and describers to make choices that inevitably reveal a certain political stance. This article explores the choices made for the subtitles, sign language interpretation, and audio description of the film, and their implications, reflecting on the fact that SDH and AD can be a political act. It is hoped that this study will serve as a basis for further research in Arabic AD and as a contribution to the development of guidelines for Arabic AD.

Lay summary

This article looks at how films are made accessible to people who Deaf or hard of hearing, and those who are blind or partially blind in Arabic-speaking countries. This includes subtitles for Deaf and Hard-of-hearing audiences, audio descriptions (where a
narrator explains what's happening in the film), and sign language. There isn't much research on this in Arabic yet, and very few films with these features are available to watch online.

The article focuses on a film called 200 Meters made by Ameen Nayfeh, which was shown at a festival in Qatar in 2023. The film is set in Palestine. 200 Meters has some sensitive and politically charged language that needed special attention when making it accessible to different audiences. Since Qatar is a conservative country, the translators had to be careful about how they handled these sensitive topics in subtitles, sign language, and audio descriptions.

The study shows that making these features can also be a way to express political ideas. The authors hope that this research will help improve the way films are made accessible to Arabic-speaking audiences and encourage more work in this area.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Jimenez-Andres, Universitat Autònoma de Barcelona

Maria Jimenez-Andres is an assistant professor at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad bin Khalifa university in Qatar where she teaches, among other courses, Media Accessibility. Her research interests lie at the intersection of migration, inclusion, and accessibility, with a particular focus on both basic and applied interdisciplinary studies. Dr. Jimenez-Andres’s work explores how these themes are addressed across various fields, including media, translation, and intercultural communication.

Ghanimeh El Taweel, Hamad bin Khalifa University

Ghanimeh El-Taweel is an Affiliate Instructor at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad Bin Khalifa University in Qatar. She is a disability advocate and activist whose work centers on media accessibility and inclusive communication in the Arab world. She holds a PhD in Translation Studies: Media Accessibility from the University of Antwerp.

Ghanimeh teaches courses in Translation for Access, covering topics such as audio description, subtitling for deaf and hard-of-hearing audiences, and easy-to-understand language. Her research explores the intersection of disability, deafness, and accessibility within Arabic media and cultural contexts.

Naya Hejazi, Hamad bin Khalifa University

Naya Hejazi holds a BA in Mass Communication and an MA in Audiovisual Translation. She is currently a producer at Al Jazeera English, with a strong passion for content creation, storytelling, and scriptwriting. Her work focuses on transforming complex ideas into engaging narratives that resonate with diverse audiences. With a keen interest in media accessibility and digital storytelling, Naya leverages her expertise to craft impactful content across platforms. Her academic and professional pursuits reflect a deep commitment to exploring cultural and political themes, particularly in the Arab world.

Downloads

Published

2025-11-21

How to Cite

Jimenez-Andres, M., El Taweel, G., & Hejazi, N. (2025). Media Accessibility of Taboo in Arabic: The Analysis of a Political Film. Journal of Audiovisual Translation, 8(1), 1–20. https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.367

Issue

Section

Thematic section guest edited by Catarina Xavier, Cláudia Martins, Sara Ramos Pinto and Susana Valdez: Accessibility of Taboo(s) in Audiovisual Contexts