A Netnographic Study of Iranian Users’ Reactions to Dubbing Censorship in Instagram Posts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.363

Keywords:

netnography, dubbing, censorship, reception, Iranian viewers, Instagram

Abstract

Social online platforms offer a user-friendly venue for individuals to voice their opinions on virtually any topic, including dubbing. Naturally occurring data, such as Instagram comments, are valuable for their ecological validity, as they reflect authentic interactions beyond controlled settings. A few studies have leveraged such data to advance research on the reception of audiovisual translation. Adopting a netnographic approach, this study examines how Iranian viewers perceive censorship in Persian dubbing, as reflected in users’ comments on Instagram posts and sheds light on their reactions and perspectives concerning dubbing censorship in Iran. Findings show strong opposition among Iranian users to the censorship of dubbed content. Many users expressed that censorship distorts the storyline and narrative of the original product, resulting in a less immersive and enjoyable viewing experience. Nonetheless, some users acknowledged the potential benefits of censorship in certain contexts, such as foreign audiovisual content aimed at children and young adults, to safeguard their mental well-being. The paper underscores the need to reevaluate censorship policies in Persian dubbing.

Lay summary

When you sit down to watch the latest hit show or film with Persian dubbing on Channel 1 or one of the Iranian streaming services, you may notice some changes, such as different clothes on the characters, unusual ways of speaking, or awkward dialogue that doesn’t quite match the visuals. If so, you’ve likely faced censorship. This can be frustrating enough to make viewers stop watching the dubbed version and instead download the original film online with Persian subtitles, and of course, uncensored. But have you ever voiced your frustration with dubbing censorship on social media, like Instagram?

This is what our study explores. We are interested in how Iranian Instagram users feel about censorship in Persian dubbing. Social media, especially Instagram, presents a space where people share their opinions openly, and these comments offer valuable insights beyond controlled experiments. By analyzing Instagram comments, we want to understand Iranians’ reactions to censorship in dubbing.

Our findings show that most Iranian users strongly dislike censorship in dubbing. They feel it alters the original storyline and makes the viewing experience less enjoyable. But some people support limited censorship for children and teens, believing it helps protect their well-being. Overall, our study suggests it may be time to rethink censorship policies in Persian dubbing to better align with viewers’ preferences.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Saeed Ameri, University of Birjand

Saeed Ameri holds a PhD in audiovisual translation studies and is an assistant professor in translation studies at University of Birjand, Iran. As a sworn and certified English–Persian translator, he actively contributes to the localization industry. His primary research centers on audiovisual translation and media accessibility. Drawing on his experience in training future translators and working in the translation industry, he has recently begun exploring the role of psychology in translation education and translator studies. His recent works have been published in academic journals of JoSTrans, Babel, and Translation and Interpreting, with a forthcoming article on video game livestreaming in the International Journal of English Studies.

Maryam Ghodrati, Chabahar Maritime University

Maryam Ghodrati completed her PhD in Translation Studies at Ferdowsi University of Mashhad, Iran. She is now an assistant professor at Chabahar Maritime University. She authored several papers in national journals, and has presented several papers in international and national scientific conferences. Her research interests are translation historiography, literary translation, hermeneutics, comparative literature and cultural studies.

Downloads

Published

2025-11-21

How to Cite

Ameri, S., & Ghodrati, M. (2025). A Netnographic Study of Iranian Users’ Reactions to Dubbing Censorship in Instagram Posts. Journal of Audiovisual Translation, 8(1), 1–24. https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.363

Issue

Section

Thematic section guest edited by Catarina Xavier, Cláudia Martins, Sara Ramos Pinto and Susana Valdez: Accessibility of Taboo(s) in Audiovisual Contexts