An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline

Keywords: audiovisual translation, cognitive studies, descriptive studies, cultural studies, sociological studies, funsubs, fundubs, literal dub versions, honest subtitles

Abstract

Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, this field of research has grown exponentially, parallel to the production, consumption, interaction with and general interest in audiovisual products. At the same time, translation studies have been growing as a discipline and, consequently, has been influencing audiovisual translation (AVT) research. This article presents a due brief overview of the four turns audiovisual translation has taken to date (the descriptive, the cultural, the sociological and the cognitive turns), and identifies some of the major steps already undertaken, as well as possible research avenues that such turns are currently opening.

Author Biography

Frederic Chaume, Universitat Jaume I

Professor of audiovisual translation at Universitat Jaume I (Spain), where he teaches audiovisual translation theory and dubbing; and Honorary Professor at University College London (UK), Universidad Ricardo Palma (Perú) and Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú). He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2013), and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010) and La Traducción para el Doblaje: Mapa de Convenciones (UJI, 2016). He has also coedited two books (La Traducción en los Medios Audiovisuales; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) and special journal issues (Perspectives, Prosopopeya) and is the director of the TRAMA book series (Publicacions de la Universitat Jaume I), the first collection of monographs on audiovisual translation. He has given several keynote lectures on audiovisual translation and translation for dubbing in international translation studies conferences and many European and American universities, and also teaches regularly in some of them (University College London, Universidad Ricardo Palma, Universidad de Granada, Università di Torino, etc.). He coordinates the research group TRAMA (www.trama.uji.es) and has been awarded the Berlanga Award and the ATRAE Xènia Martínez Award for his support to audiovisual translation and his constant university training in this field.

Published
2018-11-14