A Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay

A Touch of Cloth





audiovisual translation, dubbing, wordplay, translation techniques, puns, A Touch of Cloth, humour, French


This paper examines the dubbing of the British comedy series A Touch of Cloth into French. Building on existing descriptive theory regarding wordplay translation – particularly the model of translation techniques laid out by Delabastita (1993) – translation patterns are identified. A corpus of instances of wordplay is established, correlations are identified between particular types of wordplay and particular translation results, and a case-by-case examination is undertaken to determine how different factors impacted these results. A wide range of factors are found to contribute to the way wordplay is translated, notably: the languages at hand, the nature of the joke, and the audiovisual features the joke brings into play. Conclusions are then drawn regarding the technique likely to be employed on a given occasion and why, as well as how closely the translation can be expected to reflect the original segment.


Download data is not yet available.

Author Biography

Lana Pierrina Camilli, Dublin City University

Graduate who completed a Master of Arts in Translation Studies with the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. During her time with the university, she focused her research on practices in audiovisual translation and the translation of humour. Her Master’s dissertation examined the translation of different types of wordplay through the medium of dubbing, investigating the translation techniques employed and the different factors influencing this process.




How to Cite

Camilli, L. P. (2019). A Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay: A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 75–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24



Research articles