Sharing Knowledge Between Academia and The Industry

Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice




practitioners, stakeholders , audio description , intralingual subtitling, subtitling, collaboration, knowledge exchange


Audiovisual translation and accessibility research have huge potential to transform and improve the work of practitioners in these areas. However, research publications are not necessarily designed to address the practical implications of research, or to be accessible to practitioners outside academia. This special issue is for practitioners, and it aims to demonstrate how research can be useful to them. The research projects presented in the articles serve practical purposes in a variety of ways, from proposing analytical models to aid in selecting translation strategies, to exploring developments in working practices. Vibrant collaboration between all stakeholders in AVT and accessibility could bring benefits to both research and practice. This introduction discusses some of the challenges involved in making such exchanges happen and examines how those challenges could be overcome.


Download data is not yet available.

Author Biographies

Tiina Tuominen, University of Turku

Dr Tiina Tuominen is currently a part-time, acting Professor of English with a specialisation in translation and interpreting at the University of Turku, Finland. In 2020, she worked as a developer of subtitling and translation for the Finnish public broadcaster Yle. She has previously worked as a Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow in Scotland, and in various roles at the University of Tampere, Finland. She also received her PhD in Translation Studies at the University of Tampere. Her research interests focus on audiovisual translation and subtitling, particularly reception and audience studies, usability and user-centered translation, translators’ workplace studies, and multimodality. She has co-authored the book User-Centered Translation (Routledge 2015) with Tytti Suojanen and Kaisa Koskinen. She has also worked as a freelance translator and subtitler for several years. 

Hannah Silvester, University College Cork

Dr Hannah Silvester lectures in Translation Studies and French at University College Cork, Ireland where she coordinates the MA in French Translation. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow, and an MA in Screen Translation from the University of Sheffield. She has previously taught Translation Studies and Audiovisual Translation at undergraduate and postgraduate levels at Newcastle University and the University of Glasgow. Hannah works on the subtitling of non-standard language, multimodality in audiovisual translation, and the role of working conditions and context in subtitling, and has published articles in these areas. She is now working on a monograph based on her PhD research, which examines the subtitling of linguistic variation in French banlieue cinema.




How to Cite

Tuominen, T., & Silvester, H. (2021). Sharing Knowledge Between Academia and The Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 1–5.