Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films

Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141

Keywords:

animated films, dubbing, linguistic variation, non-native varieties of English, multilingualism, dubbing strategies, Italian dubbing professionals, dubbing agents

Abstract

The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and non-native varieties of English are used in Anglo-American animated films and to investigate the strategies adopted in Italian dubbing to deal with such multilingual features. The paper combines insights into professional practice with a close examination of a specific case study. The film Despicable Me 2 (dir. Pierre Coffin, Chris Renaud, Illumination Entertainment, 2013) has been chosen for analysis since it displays more than one language and several language varieties (British English, American English and foreign-accented English). The film also exploits visual and verbal stereotypes which enhance the comedic elements of the film. This multiplicity of voices and identities through language variety represents a challenge for audiovisual translators. By analysing the representation of characters and drawing on personal communication with Italian dubbing practitioners, the article aims to unveil how linguistic variation, multilingualism and diversity are dealt with in dubbing. The article will show that, although general trends may be identified as far as foreign languages and non-native varieties are concerned, the solutions offered by dubbing professionals often depend on a variety of factors and agents.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vincenza Minutella, Università di Torino

Vincenza holds a PhD in Translation Studies from the University of Warwick. She is a Researcher in English Language and Translation at the University of Torino (Italy), Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures, where she teaches translation and directs the MA in Audiovisual Translation MAVTO. Her main research interests are audiovisual translation, the dubbing of animated films and of multilingual films, the influence of the English language on dubbed Italian, audio description and accessibility, the translation of humour, theatre translation, film adaptation and Shakespeare translation. Her publications include the monographs (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation (Palgrave, 2021) and Reclaiming Romeo and Juliet: Italian Translations for Page, Stage and Screen (Rodopi, 2013), as well as articles and book chapters.

Downloads

Published

2020-12-17

How to Cite

Minutella, V. (2020). Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 47–63. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141

Issue

Section

Special Issue: November 2020