New Article Published: Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study
We are happy to announce that a new article has been published in JAT: Van Hoecke, S. M., Schrijver, I., & Robert, I. S. (2022). Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 94–128. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.163
In the past decade, cognitive empirical AVT research has been on the rise. The majority of these studies are between-subject studies, focused on subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). The few experimental studies that are aimed at other audiences tend to have small sample sizes. Within-subject studies are rarely used in experimental AVT cognition, reception and perception research, although they can increase statistical power due to the repeated testing and shed light on the idiosyncratic nature of the matter. This paper pleads for the introduction of complementary within-subject designs by illustrating the contrasts between the within-subject and between-subject research design. Drawing from the broader spectrum of Translation Studies and the case of the Subtitles for Access to Education (S4AE) research project, this paper highlights obstacles in the preparation of a within-subject AVT cognition, reception and perception experiment and proposes a possible approach to prepare similar within-subject AVT studies.
In the past decade, experimental research into Audiovisual Translation (AVT), such as subtitles, has been on the rise. A common problem in this research, however, is a lack of participants. With fewer participants, the accuracy and generalizability of a study remains limited.
To cope with this issue, this paper recommends the use of within-subject designs alongside the more common between-subject designs (mixed designs). A within-subject design study tests the same participants in multiple conditions and essentially collects more data per participant. Furthermore, as the same participant is tested multiple times, individual differences no longer play a role and different test conditions can be compared more easily. Currently, the use of within-subject or mixed designs is limited in AVT research.
A within-subject study should be carefully prepared as a number of factors could influence the results. For example, participants could become tired after multiple tests or there could be an unwanted difference between the test conditions. This paper proposes a ten-step process to prepare a within-subject AVT study. This paper only discusses the first six steps, which deal with producing and comparing core materials for the study. The production and comparison of subtitles (AVT) will be discussed in a future article.Author Biographies Senne M. Van Hoecke, University of Antwerp
Senne M. Van Hoecke is a cotutelle PhD student at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting of the University of Antwerp (Belgium) and the Department of Linguistics of Macquarie University (Australia), where he works on the research project entitled ‘Subtitles for Access to Education’, under the supervision of Dr. Iris Schrijver (University of Antwerp), Dr. Isabelle S. Robert (University of Antwerp) and Dr. Jan-Louis Kruger (Macquarie University). At the University of Antwerp, he also assists in teaching graduate courses Dutch-German consecutive and simultaneous interpreting. He specializes in Audiovisual Translation, more specifically reception of subtitles, Cognitive Translation Studies and Instructional Design. Further research interests include readability and Automatic Writing Evaluation. He is also an active member of the editorial board of Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS, indexed in Web of Science). In 2019, he obtained a Master’s in Interpreting for the languages Dutch, English and German at the University of Ghent.Iris Schrijver, University of Antwerp
Iris Schrijver, PhD in Translation Studies, is a tenure track lecturer at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting at the University of Antwerp (Belgium), where she teaches undergraduate and graduate courses on Spanish-Dutch translation and Translation Studies. She is specialized in cognitive translation and writing process research, translation competence acquisition, and interlingual (live) subtitling competence. Iris Schrijver has published in several international peer-reviewed journals (e.g., Across Languages and Cultures, Fachsprache, Revista española de lingüística aplicada, Perspectives: Studies in translatology). Together with Isabelle Robert, she supervises several doctoral research projects on the use of (live) subtitling in an educational setting. Moreover, she was a partner in the Erasmus Plus Knowledge Alliance project entitled ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA). Iris Schrijver is an active member of the editorial board of Linguistica Antverpiensia: New Series - Themes in Translation Studies (indexed in Web of Science).Isabelle S. Robert, University of Antwerp
Isabelle S. Robert, PhD in Translation Studies, is a senior lecturer at and vice-chair of the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting at the University of Antwerp (Belgium), where she teaches undergraduate courses on French written and oral text production and research methodology, and graduate courses on Dutch-French translation, revision and post-editing, Dutch-French consecutive interpreting and translation tools. She is specialized in translation and revision process research, translation and revision competence (acquisition), and interlingual (live) subtitling. Isabelle Robert has published in several international peer-reviewed journals (e.g., Across Languages and Cultures, JosTrans, META, Parallèles, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, The Interpreter and Translator Trainer). Together with Iris Schrijver, she supervises several doctoral research projects on the use of (live) subtitling in an educational setting. Moreover, she was a partner in the Erasmus Plus Knowledge Alliance projects entitled ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA) and ‘Accessible Culture and Training’ (ACT). Isabelle Robert is the chief editor of Linguistica Antverpiensia: New Series - Themes in Translation Studies (LANS-TTS, indexed in Web of Science) and member of the executive board (treasurer) of the European Society for Translation Studies (EST).