Museums and festivals as disseminators of ‘niche’ knowledge

Universality in accessibility for all

Keywords: media accessibility, universality, universal content, counter information, access to niche knowledge, museum text types, the visual arts, accessibility as activism, universality in accessibility, museum panel interlingual translation, subtitling for museum multilingual multimedia guide

Abstract

Accessibility has been facing several challenges within Audiovisual Translation Studies and has also gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Audiovisual translation modes have achieved a crucial role in the transmission of what scholarly studies have discussed in relation to media accessibility as a set of services and practices providing access to audiovisual media content for persons with sensory impairment. Today accessibility has become a concept involving more and more universality, since it is extensively contributing to the dissemination of audiovisual and visual products about issues on minorities, and also addressing all human beings, regardless of cultural and social differences.

Against this theoretical backdrop, accessibility is scrutinised within the context of aesthetics of marginalisation, migration, and minorities as modalities which encourage the diffusion of ‘niche’ knowledge, and as universal processes of translation and interpretation that provide access to all knowledge as counter discourse. Within this framework, the ways in which language is used can be considered the beginning of a type of local grammar for interlingual translation and subtitling applied to museum contexts of marginalisation, migration and minorities.

Drawing upon well-established research in the field of audiovisual translation and media accessibility, and by adopting systemic-functional and lexical-semantic methodological approaches for translation quality assessment of museum text types, this study aims to put emphasis on accessibility as a societal instrument that contributes to giving voice to minorities through knowledge dissemination in English as a lingua franca by means of aesthetic narrative types within the field of the visual arts (i.e. museum settings). In this sense, accessibility is viewed as the embodiment of universality that ensures universal access to knowledge for all citizens as a human rights principle, while acting as an agent for the democratisation and transparency of information against media discourse distortions and oversimplifications.

Author Biography

Alessandra Rizzo, University of Palermo

Assistant Professor in the Department of Humanities at the University of Palermo, where she teaches  English for Specific Purposes and Audiovisual Translation. She was Visiting Scholar in the Department of Media, Culture and Language at the University of Roehampton, and she is a Member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies (CRTTS), the Italian Association of Engish Studies (AIA), the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the European Society for Translation Studies (EST). She has a research background in Translation Studies, Comparative Literature and Audiovisual Translation. With Marianna Lya Zummo and Cinzia Spinzi, she has founded the research network Mediation, Discourse and Translation from English (MeDi@TE). Her research interests include subtitling and audio description, accessibility, digital English and Computer-Mediated Communication, the visual and performing arts within the context of migration. She is currently working on a monograph entitled New Perspectives on Audiovisual Translation. Migratory Aesthetics in Documentaries and on the Stage (Peter Lang, New Trends in Translation Studies, edited by Jorge Díaz Cintas).

Published
2019-12-31