Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling

A Survey Study

Keywords: Interlingual live subtitling, survey study, training needs, professional practice

Abstract

Over the past decade, intralingual live subtitling (IntraLS) has become a professional practice backed up by academic research. Interlingual live subtitling (InterLS), in contrast, is still in its infancy. Although the demands for InterLS are growing, a competence profile and a subsequent curriculum design are yet to be developed. The ILSA project aims to bridge this gap by describing the profile of the interlingual live subtitler (InterLS-er) and by developing and validating a training course for this new professional. This article reports on the initial stage of that project: the assessment of the current practice and training of IntraLS and InterLS. Three surveys were disseminated among practitioners, trainers, and broadcasters and service providers. This article focuses on the responses from the latter two groups. The trainers were mainly asked questions about the content of the courses they teach. The employers, i.e. the broadcasters and service providers, were asked about the workflow at their company and the training of their staff members. The responses demonstrate that an all-encompassing training programme for InterLS is still lacking. This finding confirms the idea that research projects like ILSA are needed in order to train future InterLS-ers and to improve future live subtitling.

Author Biographies

Isabelle Robert, University of Antwerp

Senior lecturer at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting at the University of Antwerp (Belgium), where she teaches undergraduate courses on French oral and written text production, on research methodology and on Translation Studies, and graduate courses on Dutch–French translation, revision and translation technology. Her main research interests include translation process research, audiovisual translation (interlingual live subtitling), translation revision processes, and sight translation.

Schrijver Iris, University of Antwerp

Tenure track lecturer at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting at the University of Antwerp (Belgium), where she teaches undergraduate and graduate courses on Spanish-Dutch translation and in Translation Studies. Her main research interests include cognitive translation process research, translation competence acquisition, and audiovisual translation (interlingual live subtitling).

Diels Ella, University of Antwerp

Completed her Master degree in Interpreting in 2018. She wrote her master dissertation on the training and practice of intralingual and interlingual live subtitling. She is now working as a PhD student at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting at the University of Antwerp (Belgium). Her research is on English translation trainees’ sensitivity to stylistic appropriateness and English formality. She also continues to work on audiovisual translation and intralingual and interlingual live subtitling.

Published
2019-11-30
Section
Articles