What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?

Keywords: Journal of Audiovisual Translation, JAT, audiovisual translation, media accessibility, dubbing, subtitling, voice-over, surtitilng, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, translation studies

Abstract

We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.

Author Biographies

Anna Magdalena Jankowska, Jagiellonian University in Kraków / Universitat Autònoma in Barcelona

Lecturer and research associate at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland) and visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona within the Mobility Plus program of the Polish Ministry of Science and Higher Education (2016-2019). She is member of Intermedia – Audiovisual Translation Research Group and TransMedia Catalonia research groups. Her recent research projects include studies on mobile accessibility and software (AudioMovie – Cinema for All and OpenArt – Modern Art for All), the viability of translating audio description scripts from foreign languages, multiculturalism in audio description, audio description for foreign films and the history of audiovisual translation. She is also the founder and president of the Seventh Sense Foundation which provides access services. She is the Editor-in-Chief of the Journal of Audiovisual Translation.

Elena Di Giovanni, University of Macerata

Associate Professor of English Translation at the University of Macerata, Italy. She has a degree in Specialized Translation and a PhD in English and Audiovisual Translation. She has been invited to give lectures and workshops on audiovisual translation and media accessibility at several universities and institutions in Italy (Bergamo, Trieste, Milano, Roma, Palermo, Bari, Bologna, Napoli) and around the world (Valencia, Sevilla, Barcelona, Leeds, Belfast, Berlin, Cairo, Nitra, New York, Shanghai). From 2008 to 2016, she was Visiting Lecturer at Roehampton University, London, MA course in audiovisual translation. From 2014 to 2016, she was Guest Lecturer at Montclair State University, New Jersey, USA. Since 2013, she lectures on cinema accessibility at the Venice International Film Festival, within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema. In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the University of Macerata. Since November 2016, she is president of ESIST, European association of studies in screen translation (www.esist.org). She has published extensively on audiovisual translation and other areas of translation studies.

Jan-Louis Kruger, Macquarie University

Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimising subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text using eye tracking. Before joining the editorial board of JAT, he was a co-editor of Perspectives – Studies in Translation Theory and Practice

Jan Pedersen, Stockholm University

Was educated at the universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received his Ph.D. from Stockholm University in 2007 and was made an Associate Professor in Translation Studies there in 2015. His dissertation is entitled Scandinavian Subtitles, and it is a comparative study of TV subtitling norms in the Scandinavian countries. Jan's research interests include translation studies, translation theory, audiovisual translation, pragmatics and comparative linguistics. He is the former President of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member of the European Society for Translation Studies (EST), founding member of the Nordic Network for Translation Studies (TraNor) and co-editor of Journal of Audiovisual Translation and Benjamins Translation Library, and former co-editor of Perspectives – Studies in Translation Theory and Practice. He is a frequent presenter at international conferences and his publications include the 2011 monograph Subtitling Norms for Television, as well as several articles on subtitling, translation and linguistics. He also worked as a television subtitler for many years, subtitling shows like Late Show with David Lettermanthe Simpsons and Nikolaj og Julie. Jan is an Associate Professor at Stockholm University, where he holds posts as Deputy Head of the Department of Swedish Language

Nina Reviers, University of Antwerp

Received her Ph.D. at the University of Antwerp (Department of Translators and Interpreters, TricS research group) in the field of Media Accessibility. Her research project involves the development of the first multimodal corpus of Dutch audio descriptions, and applies computer-based techniques from corpus linguistics, multimodal corpus development and Natural Language Processing. She has professional experience as an audiovisual translator, particularly in the theatre and has collaborated with several prominent Flemish theatres, accessibility providers and user organisations. She has experience in academic and professional training (MA courses in interpreting, vocational audio description workshops, training of interns in audio description) and helped develop Flemish guidelines for the audio description of live-events as a member of the Transmedia Benelux Research Group. She has collaborated in the European projects ADLAB, ADLAB PRO and ACT.

Pablo Romero-Fresco, Universidade de Vigo / University of Roehampton

Ramón y Cajal grant holder at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (2015, Peter Lang) and the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2012, Routledge) and Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process (forthcoming, Routledge). His Accessible Filmmaking Guide, written with Louise Fryer, is currently being used by governments, film schools and filmmakers in several countries and he has collaborated with governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss. He is the leader of the international research group GALMA (Galician Observatory for Media Access), for which he is currently coordinating several international projects on media accessibility and accessible filmmaking, including “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, funded by the EU Commission. Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was used by Netflix as well as schools around Europe to raise awareness about audio description.

Published
2018-11-14