Project-Based Learning in Audiovisual Translation

A Case Study in Error Analysis

Keywords: didactics, subtitling, project-based learning, subtitling quality assessment, error analysis, audiovisual translation

Abstract

As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.

Author Biographies

Cláudia Martins, Polytechnic Institute of Bragança

Holds a bachelor’s degree in Modern Languages and Literatures and a master’s degree in Terminology and Translation from the Faculty of Arts of the University of Porto, Portugal. She completed the Diploma of Advanced Studies in the International Doctoral Programme in Translation and Intercultural Studies, at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. She was awarded a PhD in Translation with a thesis in museum accessibility, at the University of Aveiro, Portugal. She is currently developing her post-doctorate project on museum accessibility in the district of Bragança. Professor of EFL, English Linguistics and Translation Studies and Audiovisual Translation, at the IPB since 2001. Member of the Research Centre at the University of Aveiro (CLLC) and of CICS.NOVA.IPLeiria. Her research interests include Applied Linguistics, Translation Studies, Audiovisual Translation and Paremiology & Phraseology.

Cláudia Ferreira, University of Aveiro

Holds bachelor’s degree in Translation at ISTI, Brussels, and master’s degree in Terminology and Translation (dissertation on the subtitling of scientific documentaries), at the Faculty of Arts of the University of Oporto. Member of the Research Centre at the University of Aveiro (CLLC), her research includes AVT and reception studies. Professor of French as FL and LSP, Translation Studies, Audiovisual Translation and CAT tools at the University of Aveiro, since 1997.

Since 2001, member of the organization of the International Film Festival of Avanca, Portugal, and the International Conference AVANCA|CINEMA, since 2010. Production editor of the International Journal of Cinema (https://journal-cinema.jimdo.com/).

Published
2019-11-30
Section
Articles